Fare shopping a Seoul, Corea del Sud coreano (cont) pagina 6Vivere a Seoul, Corea di Paul Symonds Ci sono molte parole in konglish che riguardano
lo shopping – un passatempo molto popolare tra molti
della nuova generazione oggigiorno a Seoul, in quartieri
come Apkujong e Kangnam. La parola konglish che crea più shopping mall n. (centro
commerciale) store n (negozio). Un ‘mall’ contiene tanti negozi. Un department store (grande magazzino) è un solo negozio con tanti dipartimenti. A chi appartiene l’edificio è irrilevante in inglese, per quanto riguarda le espressioni (ed anche per gli equivalenti italiani). ‘Eye shopping’ in Konglish d’altro canto, è un’espressione molto più semplice da spiegare. Si traduce semplicemente nell’inglese ‘window shopping’ (in italiano l’espressione più vicina sarebbe guardare le vetrine, senza necessariamente comprare nulla). ‘Jumper’ (maglione), d’altra parte, fa confondere un po’ di più. Quello che in inglese si chiama jacket (giacca in italiano), in konglish viene chiamato ‘jumper’. In inglese ‘jumper’, ‘pullover’ e ‘sweater’ sono tutti la stessa cosa (maglione). Siete editori di libri su Seoul e sulla Corea del Sud?Se
avete considerazioni da fare, vorreste pubblicare questo
libro, o avete commenti o domande in generale su questo
libro ‘Vivere in Corea’ scrivetemi
ora. |
|

confusione di tutte, quando si parla di compere, è
la differenza tra shopping mall (centro commerciale) e
department store (grande magazzino). Il fatto che grandi
aziende come Hyundai spesso siano padrone dei centri commerciali
ed ottengano una percentuale sulle vendite, rende tutto
più complicato. I coreani di solito credono che
un centro commerciale (shopping mall) che contiene tanti
piccoli negozi, sia un grande magazzino (department store)
quando in realtà è un centro commerciale
(shopping mall). Nel dizionario Oxford, come si usano
nella lingua di tutti i giorni, le espressioni department
store, shopping mall e store vengono così definite: