Seoul, Corea del Sud ed espressioni
coreane (cont) pagina 5
Vivere
a Seoul, Corea di Paul Symonds
Senior
L’espressione konglish che fa confondere di più
che abbia sentito è la parola ‘senior’.
Quest’espressione è estremamente popolare
in konglish, ma non ha una traduzione precisa in inglese.
Ho imparato che l’età è molto importante
nella società coreana, dove chiunque sia più
vecchio di un altro è un senior. Ho appreso che,
anche se hai solo ventidue anni ed il tuo amico ne ha
ventitrè, il tuo amico sarà senior. Il termine
senior non si limita ai più anziani come si può
pensare in inglese, per cui espressioni come ‘senior
citizen’ (cittadino anziano) si riferiscono a chi
ha più di 65 anni. In coreano ‘senior’
è qualcuno che è più vecchio di te.
La stessa parola si usa sia se la persona è il
tuo capo, collega, amico, ex allievo, o amico di un amico.
La parola ‘senior’ si usa spesso per mostrare
rispetto in molte situazioni e gli studenti mi hanno chiesto
spesso come possono esprimere questo significato in inglese.
I coreani per esempio, possono voler dire: “Incontro
un mio senior più tardi per prendere un caffè”.
In inglese o in italiano, uno
direbbe
di solito chi è la persona. Per esempio potrebbe
essere il ‘mio capo’ o il ‘mio sovrintendente’
o ‘qualcuno che frequentava la mia stessa scuola’,
piuttosto che un senior. La migliore frase in inglese
sarebbe “I am meeting my boss for a coffee”
(o in italiano: “incontro il mio capo per prendere
un caffè”) o “I am meeting my friend
for a coffee” (in italiano: “incontro il mio
amico per prendere un caffè”). In inglese
o in italiano, se questo amico è più vecchio
o più giovane non ha importanza. Se vuoi davvero
sottolineare l’età puoi dire “I am
meeting my older friend for a coffee” (“incontro
il mio amico più vecchio per prendere un caffè”).
Questo però suona un po’ strano perché
in queste lingue non c’è bisogno di esprimere
l’età (in italiano addirittura si potrebbe
creare confusione, perché uno penserebbe che un
vecchio amico è uno che è tuo amico da tanto
tempo).
Significati modificati
In konglish ci sono molte altre espressioni il cui significato
è stato cambiato, per riflettere la cultura coreana.
Un buon esempio di ciò è la parola ‘puppy’
(cucciolo). A Seoul, una città in cui lo spazio
è prezioso, i cani piccoli sono molto popolari
e sono molto più comuni come animali domestici
rispetto ai cani grandi. Questo a sua volta si riflette
nell’espressione ‘puppy’, che in genere
in konglish vuol dire cane piccolo, piuttosto che cucciolo
come in inglese. In konglish per esempio, se si parla
di un chiwawa, anche se il cane ha quattro o cinque anni
(da moltiplicare per sette per avere l’equivalente
in anni umani), il cane è considerato un ‘cucciolo’
perché è piccolo come dimensioni.
Cliccate qui per
PAGINA 6

Inizio pagina
Se
avete considerazioni da fare, vorreste pubblicare questo
libro, o avete commenti o domande in generale su questo
libro ‘Vivere in Corea’ scrivetemi
ora.